Літературна візитка
29 червня 1900 року народився французький письменник та авіатор, граф Антуан де Сент-Екзюпері, відомій українським читачам як автор казки «Маленький принц».
«Під зіркою Сент-Екса» — так називається стаття "Мами Маленького принца" Нори Галь (радянської перекладачки англійської та французької літератури, літературного критика, редактора). Саме вона вперше переклала казку «Маленький принц», а також і інші твори французького графа.
Цього пам'ятного дня пропонуємо нашим читачам витяги з цієї її статті:
«Ось уже понад півстоліття в моєму житті й роботі світить зірка Антуана де Сент-Екзюпері.
Мені пощастило, я познайомилася із цим ім'ям ще влітку 1939 року, коли взяла в руки томик "Terre des Hommes", який щойно вийшов французькою мовою, тоді я й гадки не мала, що багато років потому переведу цю повість російською. Мені треба було написати про неї дві-три сторінки для журналу "Інтернаціональна література"... Зворушували серце і мужність льотчика, і пильність художника, і доброта, мудрість, висока людяність Людини.
Знайома викладачка принесла книжку, видану в нас французькою для студентів. Так я познайомилася з Маленьким принцом. Я благала ненадовго залишити мені книжку — і одним махом, не відриваючись, її переклала. Переклала для себе, для найближчих друзів, зовсім не думаючи про друк. У серпні 1959-го зі сторінок журналу "Москва" Маленький принц уперше заговорив із нашими читачами російською.
Мало не щодня на сторінках газет і журналів — у статтях, нарисах, бесідах, у листах юних і дорослих читачів — зустрічаєш не лише освідчення в любові до Сент-Екзюпері, а й слова й думки Сент-Екса, що вже стали своїми, уже невіддільні від душі і свідомості. Уже не цитують, не посилаються на автора, а повторюють як продумане, відчуте, заповітне — про те, що пильне одне лиш серце, що кожен відповідає за всіх, кого приручив, і ще багато чого, багато чого...
А в січні 1967 го — прем'єра «Маленького принца» в драматичному театрі ім. Станіславського в Москві.
Яскраво світить у нашій країні зірка Сент-Екса. Постійно світить вона й у моїй долі. І ще раз мені знову дано було щастя перетворити на нашу мову його високі й людяні сторінки — видавництво "Прогрес" запропонувало мені для збірки "З Францією в серці" (1973) заново перекласти "Лист заручника".
А "Маленький принц" перевидається знову і знову — і щоразу я щось виправляю, змінюю, доробляю. Усе знову і знову тягне шукати ще вірніше слово, ще повніше передати щирий, проникливий голос письменника, шліфувати щось мале, мікроскопічне, для читача, можливо, зовсім непомітне.
Бо, як каже у Сент-Екса мудрий Лис, "немає у світі досконалості"...
Повну статтю можна прочитати за посиланням